Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0 Comments

  1. “The Message is a contemporary rendering of the Bible from the original languages, crafted to present its tone, rhythm, events and ideas in everyday language.”
    From the very first page of the book!

    Peterson was a Greek and Hebrew professor at a Seminary. He started translating to contemporary language when he preached to his congregation and was approached to do the the whole Bible that way.
    “Out of necessity, I became a translator, daily standing on the border between two worlds, getting the language of the Bible that God uses… into the language of Today…”
    In the “Introduction to the Books of Moses” he leaves a “note on translating the name of God” about the Hebrew word “I have translated as GOD.” In the introductions to the sections, he makes several mentions of translation decisions he made.

    Why are people continuing to say that The Message is not a translation?
    Is what he has done that much different from what Tyndale did?

    1. JT, I appreciate your response. I was not aware that Eugene Peterson used the original language for the Message. Thanks for pointing that out.

      But even using the original language, you cannot call the Message a translation. At best, he translated the original text to English and then paraphrased it. It is still a paraphrase. Many phrases are omitted, and many are added that aren’t in the original text. It doesn’t stay true to the original language.

      If it is a direct translation, then it is a very poor one at best. (A good article showing differences can be found here http://www.crossroad.to/Bible_studies/Message.html )

      The goal of this article is not to discredit the Message. I am not that legalistic to say that nobody can use it. I just don’t believe you can rightfully call it a translation.

      1. Kudos for acknowledging that you didn’t know.
        EVERY translation is necessarily an interpretation. And they don’t all agree. That’s why we have more than one. But we don’t compare word counts. There are charts out there like the one you linked that do the same thing for the King James and NIV versions of the Bible.
        (Do you really think that Eugene Peterson has some dark magick agenda he is subtly trying to push? REALLY?)

        I’m not saying I use it. I’m not saying it’s a good translation. But it IS a translation. It’s fine if you don’t prefer it, but give credit where credit is due. Peterson worked hard for many years to produce it. The Message has enhanced worship for some people, and gotten people back to the Bible for whom it had seemed to become old, stale, hard-to-understand.

        1. I think we may have to agree to disagree here. Just to be clear, I have nothing against Eugene Peterson. I don’t think he had evil intentions. I just don’t think the message can be called a true translation.

  2. It is a translation of sorts as it comes from the original, but I get your point. It is misleading to call it a translation.

    1. Thanks Adam. That’s what I was trying to get at. It needs a third category of its own. I guess calling it a “paraphrase” did not sit well with some people. But putting it on an equal level as other translations doesn’t feel right either.